Green Rice

Trade Paper – $16.95

ISBN 978-1-931896-13-9
Publication Date
February 2005
Categories
Page Count
180 pages
Trim Size
5.5 x 8.5
ISBN
1-931896-13-5

Green Rice

Poems by Lam Thi My Da
Lam Thi My Da

When Washington Post columnist Edward Hirsch reprinted Lâm Th? M? D?'s "Garden Fragrance" and "Night Harvest" (from Six Vietnamese Poets), he gave special praise to the simultaneous clarity and complexity of D?'s poetry. Now, for the first time in English, readers can enjoy a full, bilingual volume of her selected work. While many of her poems deal with her experiences during the Vietnam War, they are grounded in her intimate involvement with the landscape, flora, and fauna of her country, and explore love, motherhood, women's issues, and the sometimes difficult movement into middle age.
About the Author

Born in 1949 in the south central part of Viet Nam, Lâm Th? M? D?? spent the war in Quang Binh province, near the scene of much heavy fighting. Author of five books of poetry in Vietnamese, she is widely recognized as one of Vietnam's major poets. She is the recipient of two awards from the Vietnamese Writers’ Association and the highest honors from the National United Board of Vietnamese Literature and the Arts. She lives in Vietnam.

Martha Collins is an American poet and translator. She is an editor-at-large for FIELD magazine and one of the editors of the Oberlin College Press. She lives in Cambridge, Massachusetts.

Thuy Dinh is a writer and translator who has written in both English and Vietnamese. 
Reviews

"Behind the seemingly simple exterior is the delicate tension between Buddhist patience and contemporary anxiety, between quiet sadness and unabashed joy, between the agrarian past and the urban present, between ancient song and modern free-verse lyric, between family and history, between self and nation . . . The best poems in this collection sound remarkably fresh and nuanced and surprisingly transcendent."

—Marilyn Chin

"A delightful aspect of M? D?'s poetry—indeed, perhaps the hallmark of Vietnamese writing—is the surprising way it summons human feeling from the ancient landscape, from river and field, from fruit and fragrant tree, culling a contemporary self from timeless images. In carrying this across into English, M? D? could not have found better translators than Thuy Dinh and Martha Collins, a poet who has studied Vietnamese, carefully listening to its music."

—John Balaban