After Tomorrow the Days Disappear

E-book – $19.95

ISBN 978-0-8101-3231-3

Trade Paper – $19.95

ISBN 978-0-8101-3230-6
Publication Date
February 2016
Page Count
144 pages
Trim Size
5.125 x 7.75

After Tomorrow the Days Disappear

Ghazals and Other Poems

Translated from the Persian by Rebecca Gould

Hasan Sijzi, also known as Amir Hasan Sijzi Dehlavi, is considered the originator of the Indo-Persian ghazal, a poetic form that endures to this day—from the legacy of Hasan’s poetic descendent, Hafez, to contemporary Anglophone poets such as John Hollander, Maxine Kumin, Agha Shahid Ali, and W. S. Merwin.

As with other Persian poets, Hasan worked within a highly regulated set of poetic conventions that brought into relief the interpenetration of apparent opposites—metaphysical and material, mysterious and quotidian, death and desire, sacred and profane, fleeting time and eternity. Within these strictures, he crafted a poetics that blended Sufi Islam with non-Muslim Indic traditions. Of the Persian poets practiced the ghazal, Hafez and Rumi are best known to Western readers, but their verse represents only a small fraction of a rich tradition. This collection reveals the geographical range of the literature while introducing an Indian voice that will find a place on reader’s bookshelves alongside better known Iranian names.

About the Author

HASAN SIJZI OF DELHI (1254–c. 1328) was a key figure in the development of Indo-Persian literary culture and its poetic forms following the Mongol invasions of the thirteenth century. He began writing poetry at the age of thirteen.

REBECCA GOULD is a reader in comparative literature and translation studies in the School of Modern Languages at the University of Bristol.


"Not only is After Tomorrow the Days Disappear a valuable addition to the corpus of world literature in translation, making available to a much larger audience poetry of one of the pioneers of a form that has captivated the Oriental and Occidental imagination alike, but it is also a timely book, appearing in English at a time when the world and its many ideologies needs it. While reading and appreciating this astonishingly beautiful poetry that has come to shape not only Indian and Indo-Persian cultures and literatures but culture and literature across all continents, let us not forget that its author was from a family of immigrants. On these pages, we read not only Hasan Sijzi but also a kind of history of migration. It is a somewhat ancient account of retaining as well as enriching one’s cultural identity in a foreign land, an account which also happens to be a very modern one." —3:AM Magazine 

"Enthusiasts of Persian literature, Translation Studies, Iranian Studies and South Asian Studies should be delighted at the news of this English language translation, 'the most extensive to date' in the translator’s words, of the poetry of Hasan Sijzi" —Middle East Studies Journal